56

El que sabe no habla.
    El que habla no sabe.

Hay que cerrar la boca y cerrar las puertas,
    quitar la punta a la agudeza,
    deshacer las ideas embrolladas,
    moderar la luz,
    volver común lo terrenal.
Esto se llama comunidad oculta (con el sentido).

Quien la tiene, a ése 
    no se le puede influenciar con el amor,
    ni se le puede influenciar con frío,
    ni se le puede influenciar con triunfos,
    ni se le puede influenciar con vergüenzas,
    ni se le puede influenciar con la suntuosidad,
    ni se le puede influenciar con la bajeza.
Por eso es el más magnífico de la tierra.



Empieza con dos contradicciones (¿son contradicciones?) que quizá sean peligrosas. Puede suponerse a lo mejor, para salvarlas, que quiera decirse "El que sabe no afirma. El que afirma no sabe", que ya es más difícil de asimilar.

Quizá estas dos frases fueran el trozo entero en un principio (bien merece que fuera así, por lo que dice: después el capítulo se callaría). Así, todo lo demás sería glosa, esplicación y cuento de cómo es "el sabio", para hacer su conducta compatible con lo primero. O sea, sería tomarse la contradicción inicial como algo posible en la realidad (y, por tanto, intentando que no sea contradictorio): se describe cómo tiene que ser el sabio al hablar, con lo de la moderación junto con el desprecio de la propiedad terrenal.

El tercero de los párrafos parece que sigue el mismo propósito, esta vez centrándose en el asunto ese de la "imperturbabilidad". Se sienten cosas cercanas al sentido, desde luego y, justamente por eso, son las cosas más peligrosas, que engañan más.

Quizá, para entender este párrafo, hay que desgajar la última frase del párrafo anterior ("Esto se llama comunidad oculta (con el sentido)"), y reconocerla como más original, más honesta que el resto del segundo párrafo. O sea, hay que imaginar, a lo mejor, que el capítulo pudiera ser esto:

  El sabio no afirma.

       El que afirma no es sabio.

  Esto se llama comunidad oculta.


En tal caso, el tercer párrafo sería un añadido para intentar esplicar esta última frase (ya traicionándola desde el principio, porque no hace caso de lo de "comunidad" y dice que alguien la puede tener o no). Para ello, el paréntesis del final de la frase: "(con el sentido)", lo supondríamos también interpolación (o sea, algo contra el sentido) para meter el tercer párrafo. Con ello, la comunidad oculta se dice que es con el sentido, esquivando lo atinado de que la comunidad misma sea el sentido. En este caso, este apaño sería de Wilhelm, porque en el trozo en chino parece que no se usa la palabra 'tao', que es la que ha traducido Wilhelm por 'sentido' ('Sinn' en alemán).